Elle parlait autrement que nous tous,
d'autres choses d'ici, mais jamais dites
avant qu'elle ne les eût dites. Elle était tout
Nature, amour et livre.
Comme l'aurore, toujours,
elle commençait de façon imprévue,
si loin de tout ce que l'on rêve !
Toujours, comme midi,
elle arrivait à son zénith, d'une manière
insoupçonnée,
si loin de tout ce que l'on raconte !
Comme le crépuscule, toujours,
elle se taisait d'une façon inconcevable,
si loin de tout ce que l'on pense !
Si loin, si près
de moi son corps!
Son âme,
si loin, si près de moi !
… Nature, amour et livre.
Hablaba de otro modo que nosotros todos,
de otras cosas de aquí, mas nunca dichas
antes que las dijera. Lo era todo:
Naturaleza, amor y libro.
Como la aurora, siempre,
comenzaba de un modo no previsto
tan distante de todo lo soñado!
Siempre, como las doce,
llegaba a su cenit, de una manera
no sospechada,
tan distante de todo lo contado!
Como el ocaso, siempre,
se callaba de un modo inesperable,
tan distante de todo lo pensado!
Qué lejos y qué cerca
de mí su cuerpo! Su alma,
íque lejos y qué cerca
de mí !
… Naturaleza, amor y libro.
Juan Ramon Jimenez,Poesie en vers_Extrait.
Les commentaires récents