« mai 2010 | Accueil | juillet 2010 »
Ote-moi le pain si tu veux, ote-moi l'air,
mais ne m'enlève pas ton rire.
Ne m'enleve pas la rose, la lance qui arrose,
l'eau qui soudain explose dans ta joie,
la vague inattendue d'argent qui naît en toi.
Ma lutte est dure et je reviens les yeux fatigués parfois
d'avoir vu la terre qui ne change pas,
mais ton rire en entrant monte au ciel me cherchant
et m'ouvrant toutes les portes de la vie.
Mon amour, dans l'heure la plus plus sombre s'égrenne ton rire,
et soudain tu vois mon sang souiller les pierres de la rue,
Ris, car ton rire sera pour mes mains comme une fraîche épée.
Près de la mer en automne, ton rire soulèvera sa cascade d'écume,
et au printemps, amour, je veux ton rire comme la fleur que j'espérais,
la fleur bleue, la rose de ma patrie sonore.
Ris de la nuit, du jour, de la lune, ris des rues sinueuses de l'île,
ris de ce maladroit garçon qui t'aime tant,
mais quand j'ouvre les yeux et les referme,
quand mes pas vont, et viennent,
refuse-moi le pain, l'air, la lumière, le printemps,
mais ton rire jamais, car j'en mourrais.
Tu Risa
Quítame el pan, si quieres,
quítame el aire, pero
no me quites tu risa
No me quites la rosa,
la lanza que desgranas,
el agua que de pronto
estalla en tu alegría,
la repentina ola
de plata que te nace.
Mi lucha es dura y vuelvo
con los ojos cansados
a veces de haber visto
la tierra que no cambia,
pero al entrar tu risa
sube al cielo buscándome
y abre para mí todas
las puertas de la vida.
Amor mío, en la hora
más oscura desgrana
tu risa, y si de pronto
ves que mi sangre mancha
las piedras de la calle,
ríe, porque tu risa
será para mis manos
como una espada fresca.
Junto al mar en otoño,
tu risa debe alzar
su cascada de espuma,
y en primavera, amor,
quiero tu risa como
la flor que yo esperaba,
la flor azul, la rosa
de mi patria sonora.
Ríete de la noche,
del día, de la luna,
ríete de las calles
torcidas de la isla,
ríete de este torpe
muchacho que te quiere,
pero cuando yo abro
los ojos y los cierro,
cuando mis pasos van,
cuando vuelven mis pasos,
niégame el pan, el aire,
la luz, la primavera,
pero tu risa nunca
porque me moriría.
Your Laughter
Take the bread from me, if you want
take the air from me, but
do not take from me your laughter
Do not take away the rose,
the lanceflower that you pluck,
the water that suddenly
bursts forth in your joy,
the sudden wave
of silver born in you.
My struggle is harsh and I come back
with eyes tired
at times from having seen
the unchanging earth,
but when your laughter enters
it rises to the sky seeking me
and it opens for me all
the doors of life.
My love, in the darkest
hour your laughter
opens, and if suddenly
you see my blood staining
the stones of the street,
laugh, because your laughter
will be for my hands
like a fresh sword.
Next to the sea in the autumn,
your laughter must raise
its foamy cascade,
and in the spring, love,
I want your laughter like
the flower I was waiting for,
the blue flower, the rose
of my echoing country.
Laugh at the night,
at the day, at the moon,
laugh at the twisted
streets of the island,
laugh at this clumsy
boy who loves you,
but when I open
my eyes and close them,
when my steps go,
when my steps return,
deny me bread, air,
light, spring,
but never your laughter
for I would die.
Pablo Neruda,los versos del capitan,Tu risa.
Rédigé à 20:47 | Lien permanent | Commentaires (0)
Rédigé à 21:52 | Lien permanent | Commentaires (0)
Les commentaires récents